■苏青

国际会议

摆一张桌子,放百十张座椅

再插上一面主办国的国旗

不同肤色的语言轮流走上讲台

分别和麦克风隔空较劲

语言这个家庭很不和睦

聚在一起总要请人来回调停

据说,相互之间越是六亲不认

这样的聚会就越具国际性,就越有水平

好在幻灯片都很重感情

演出结束之后,都想挤进一个叫U的盘里

通常,里面的一些文字和图片

日后会在另一摞装订成册的纸里相爱成亲

在有学问的人嘴里

这,就叫国际会议

每一个参会者,都渴望

从后排挤到前台坐上第一把交椅

Mr. Dahmali

Mr. Dahmali

是摩洛哥电气博物馆馆长

国际博协科技馆专委会主席

在中国人看来,职位大概相当于师局级

师局级的Mr. Dahmali

一个人主持会议,并包揽全场翻译

把法语、阿拉伯语一一介绍给英语

接待客人时,还优雅地客串Volunteer

在中国,师局级官员通常只需演一出戏

拿着秘书写好的稿子上台讲话

——其他参会者讲话只能叫发言

关注的是职务高低姓氏笔画的排序

Mr. Dahmali

你究竟是行政官员、博物馆学者

抑或是一名跑堂的伙计

在中国,通常这是有严格区别的

如果弄混了,就得有人说对不起

Mr. Dahmali

我们真的很同情你

混成一个人操办一场国际会议

怪不得我的小伙伴要把你译成“大马力”

茶歇

Tea Break or Coffee Break

在中国,通常翻译成茶歇

意思是,嘴巴和喉咙交锋累了

抽空再去把饮品和糕点蹂躏

其实,茶的主人们

并不想真正歇气

只不过是从一个战场

向另一个战场转移

当每一种语言和手势

都攒够了精神和力气

于是,又回到原来的战场

重新操起斗嘴斗脑的武器

《中国科学报》 (2018-01-19 第7版 作品)

来源:中国科学网

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注